2024,以質取勝,闊步向前! | |
夜以繼日完成最后的2個項目,在大年前2天給2023年劃上圓滿的句號。新年伊始又喜迎開篇項目,堅守以質取勝的理念,讓老客戶又一次舍棄低價位, 而選擇了我們。如期交付并讓其滿意,仍然不負信任。以昂揚的斗志,飽滿的精神,開啟2024年的工作! 2024年注定是不平凡的一年。除了堅守以質取勝的理念服務好合作多年的老客戶外,威特倫擬定把業務點鋪向全國,用心服務好有高質量譯文需求的客戶們。 以“權威、獨特、恪守職業倫理”回報每一位互相信賴的客戶朋友,以所學所知報效社會,引領翻譯行業潮頭。 2022-2023年(nian)度優秀譯員(yuan) 李寧 王鐵偉 趙燕飛 李盾 左鵬霖 李天舒 劉吉愿 龔曉麗 張凱 惲小娟 程丹丹 張茉 王滿意 關鵬 丁華 王玥萌 夏春芳 周云琴 向麗 雷娟 王博君 劉超 趙鵬 徐芊芊 劉躍 張建民 曹宇琴 周玲玲 潘慧君 潘清泉 周雪 陳婷 倪云昊 張清華 孫克偉 |
|
積極配合市(shi)場(chang)監督管(guan)理局及公安局做(zuo)好(hao)藥品、食(shi)品和(he)化(hua)妝品的翻譯(yi)工作 |
|
公司自2013年起配合全國多地市場監督管理局做好進口藥品、食品和化妝品的監管翻譯工作。具體案例被如下網站摘錄。
1)
摘自天眼網//susong.tianyancha.com/82ec249f1866473bb73c064c8f77f584
2)
摘自重慶智豪律師網
//m.cqzhihaolaw.com/plus/view.php?aid=54375
3)
摘自順企網
//wenshu.11467.com/b8b82367-eabd-4e73-9ce2-d6e531a8a4f8.htm
4)摘自天眼網
//susong.tianyancha.com/0aa3211f6a74454baf3afa2127520f98
5)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/940069c8e94b44ae9f666418dd235c10
6)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/6e5a9f661cb611e6b554008cfae40dc0
7)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/b0ea8e88149f41d4b7aea170665d014a
8)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/61591250df7f40329b29ce41c0996eb4
9)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/9bbb8bfe81de416780da0f000d6e5375
10)摘自百度//www.baidu.com/s?wd=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&pn=60&oq=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&tn=baiduhome_pg&ie=utf-8&rsv_idx=2&rsv_pq=a9d3b27b0017e7aa&rsv_t=d535zTW1AXN9WXrAYZhtTD0KFcpD%>2BhtoiPk9ztG |
|
具有多語種翻譯認證資質,譯文蓋章量年逾數千份 |
|
很多人搞不清翻譯公證和翻譯認證的區別,不知道什么情況需要去公證處進行公證,什么情況下只需要找翻譯公司進行翻譯認證。認清二者的區別,
什么是翻譯認證
翻譯認證是具有資質的專業翻譯機構對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章并出具相應認證文字的服務行為。
加附翻譯公司印章對文件進行翻譯認證,實際是以翻譯公司的名義對譯件準確性、真實性和完整性進行擔保,對原件的內容加以認證。這一認證行為往往并非加蓋公司印章就能完成,還需要翻譯公司出具相應的文字聲明。
在某些涉外的情況下,顧客可能會要求文本原件和譯件被同時認證和公證,因此客戶文件需要先到翻譯公司進行翻譯和蓋章(即,認證),然后再到公證處進行譯本的公證,業內稱這種操作為“雙認證”,因而需要既向公證處支付公證費用又向翻譯公司支付翻譯費用,涉及兩筆費用,自然成本會增加。
需要注意的是,在涉外公證的情況下,翻譯公司的角色是不可替代的。公證處不配備翻譯人員、不熟悉翻譯操作規程,因而沒有定價權。翻譯公司能夠提供全世界各語種的支持,有時候甚至會提供稀有小語種的服務,他們能夠對翻譯的工作量和價格進行準確量化。
國內學生國外留學的學位證畢業證和成績單翻譯后,只需要翻譯機構認證即可,不用再進行公證處公證。
如需要移民簽證留學的文件,有一些事需要先翻譯認證,再到公證處進行公證,然后再提交對應的大使館和出入境管理機構。另外,國外出生證也是只需要正規翻譯機構認證就可以使用。
在辦理各類涉外事務時,記得咨詢文本是否只需要翻譯公司認證不需要公證處公證,這樣做可以節省不少時間和費用,公證處一般不配備譯員,個別有譯員的,也只有中英互譯的譯員。相比之下,翻譯公司譯員配備比較充分,能夠提供全球多語種的翻譯服務,而且從專業角度看,翻譯公司擁有專門的翻譯資質,長期從事翻譯實務和培訓,因此他們的翻譯專業性也更強。
翻譯蓋章的應用范圍
1.
各類法律文書、合同協議、檢驗認證等法律文件;
2.
各類企事業單位/公司證照、證書、證明文件;
3.
各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國“綠卡”、加拿大楓葉卡、移民紙);
4.
各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業證書、成績單、榮譽證書、技術職稱/資格證書、聘書;
5.
其他各類文件、證明、證書、證件。
可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位
各國駐華使領館、中國駐外使領館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務所、會計師/審計師/稅務師事務所等。 |
|
“文廟”的翻譯 | |
據不完全統計,世界上一共有兩千多座孔廟,它們零星分布在中國、日本、越南、朝鮮、美國、印度尼西亞、新加坡等諸多國家。“文廟”怎么翻譯呢?簡言之,至少6種譯文。有人翻譯成Confucian Temple,Confucius Temple,Confucious Temple,Confucious' Temple,或Wen Temple和Temple of Literature等。在中國,文廟就是孔廟,供奉著孔子,所以以上6種譯文都可以,文廟和孔廟意思相同,可以互用。但在國外文廟里面一般供奉著中國的孔子及各位儒家先賢。如果要翻譯這句話,“文廟也稱為孔廟”,則不得不要用不同的詞來表述文廟和孔廟了,最常見的譯文:Temple of Literature is also known as Confucian Temple。 有趣的是,在越南河內的街頭說著文廟的英文(Temple of Literature)向當地人打聽怎樣前往文廟,絕大數人是聽不懂的,但只要用漢語拼音說出“Wenmiao”這個詞,路人就會很快地為你指出一個正確的方向。所以景點名稱及文物的翻譯,在口譯和筆譯上有所不同。筆譯可分三個層次:以結合典故、寓意和實體描述為上乘,如“銅鳩首犬吠牛杖首-Copper Turtledove Head Cane Handle with a Dog Barking at Cow”;沿用固有譯文為中庸,如:拱海門-Arch Haimen(雖不達意,但被旅游界默認,沿用無風險);漢語拼音最次,無文采不具體。 | |
兩字值千金, 請重視譯文質量 | |
|
今天翻(fan)(fan)譯機械資(zi)料時,看(kan)到這(zhe)(zhe)兩個(ge)(ge)詞(ci)---Race Zone和(he)Raceway Zone。憑借18年的(de)(de)專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)譯經(jing)(jing)驗和(he)對行業(ye)背(bei)(bei)景的(de)(de)熟悉,經(jing)(jing)過(guo)推敲,我很快斷定(ding)它(ta)們的(de)(de)涵義(yi),經(jing)(jing)驗證,果(guo)不(bu)其然。但看(kan)似簡單的(de)(de)2個(ge)(ge)詞(ci),如果(guo)不(bu)熟悉行業(ye)背(bei)(bei)景,要想準確翻(fan)(fan)譯出來(lai)(lai),估計(ji)十人(ren)里(li)不(bu)會超過(guo)2人(ren)。為了驗證這(zhe)(zhe)一(yi)結論,同時也想趁(chen)機告訴那些把價(jia)格(ge)作為選擇(ze)翻(fan)(fan)譯合作標準的(de)(de)用(yong)戶這(zhe)(zhe)樣一(yi)個(ge)(ge)事實(翻(fan)(fan)譯的(de)(de)價(jia)格(ge)應由質(zhi)量決(jue)定(ding),一(yi)分(fen)(fen)錢一(yi)分(fen)(fen)貨。從(cong)準確性和(he)使(shi)用(yong)價(jia)值角度,翻(fan)(fan)譯行業(ye)絕不(bu)能(neng)選擇(ze)低價(jia))。現決(jue)定(ding)一(yi)周內(至2月22日止),凡是能(neng)準確翻(fan)(fan)譯出圖中Race Zone 和(he)Raceway zone 中文意思(si)者,可來(lai)(lai)威特倫多語種翻(fan)(fan)譯有限公司會計(ji)處領取千元獎勵(電話0510-86843196)。
翻(fan)譯(yi)的能力和(he)水平(ping)不僅僅體現在詞(ci)匯量的多(duo)少和(he)持有外語專業(ye)學歷(li)的等級,更(geng)多(duo)的在于熟(shu)悉行業(ye)背景、具備豐(feng)富的翻(fan)譯(yi)經驗,可(ke)以說熟(shu)悉行業(ye)背景是譯(yi)文(wen)準確到(dao)位的重要保證。 |
2020-2021年度威特倫優秀譯員名單 | |
李寧 、 倪云昊、 王鐵偉(wei) 、 趙燕飛 、 龔曉麗(li)、 張凱、 程丹丹、 劉吉愿(yuan)、 張(zhang)茉、 關鵬(peng)、 孫(sun)青、 王(wang)滿意 、 王(wang)玥萌、 向(xiang)麗(li)、 夏春芳、雷(lei)娟 王博君、 劉行、 葛佰興、 周云琴、 趙鵬、 王(wang)美娜(na)、徐芊芊、劉(liu)躍、
潘(pan)慧君、 潘(pan)清泉、周雪、 陳婷、 張建(jian)民、 張清華、孫克偉、陳旭 |
|
虎年(nian)祝福(fu),再創(chuang)輝煌;
威(wei)特倫(lun)翻(fan)譯公司優(you)惠價格,助力企業恢復發展(zhan)。
Join Hands in the Battle
against COVID-19 and Create Brilliance
Again; Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.
|
|
|
跨入2022年,威特倫(lun)多語(yu)種翻(fan)譯有(you)限公(gong)司已經(jing)運作了(le)18年。十八(ba)年里積累了成百(bai)上(shang)千家合作單(dan)位,打造了一支數量(liang)龐大(da)、涉及100多種語言(yan)、覆蓋現實生活中各行(xing)各業的翻譯精英隊伍。具(ju)備各語種譯文(wen)蓋章資質,并(bing)成為中國翻譯協會單(dan)位會員(yuan)。打(da)開網(wang)站業績(ji)欄(qingdayun.cn),呈現(xian)的是(shi)厚(hou)重的根基,是(shi)滿(man)滿(man)的自信,是(shi)我們(men)在翻(fan)(fan)譯(yi)行業不可替代的見(jian)證,更是(shi)我們(men)一定(ding)會(hui)把(ba)翻(fan)(fan)譯(yi)作(zuo)為畢生職業的決心。
感(gan)謝(xie)十八(ba)年(nian)來,陪(pei)著我(wo)們走過風雨歷(li)程的客(ke)戶朋友們,是您們的傾(qing)心支(zhi)持,才(cai)有威特倫翻譯燦爛的今天(tian)和豪(hao)邁(mai)的明天(tian)。
新的(de)一年,祝福新老客(ke)戶朋友(you)們事業興旺。讓我(wo)們繼續攜手共進,再創輝煌!
面(mian)對2022年(nian)疫情尚在、實體(ti)企業暫時沒(mei)有(you)完全(quan)走出困境的形勢下,威特倫翻譯回(hui)報(bao)社會,用實際行動助力企業恢(hui)復(fu)發展,決定(ding)自 |
|
|
最(zui)近經常接到咨詢翻譯費(fei)用的(de)電話(hua)(hua)。原本是小事,但放(fang)在我們(men)(men)這里就有些異常了(le)(le)。因為我們(men)(men)合(he)(he)作的(de)絕(jue)大(da)多數(shu)是老客戶(hu),知道(dao)我們(men)(men)統一(yi)定價(jia),很(hen)少議價(jia),合(he)(he)作時郵箱(xiang)或(huo)微信發來資料,簡單快捷(jie)一(yi)錘(chui)定音,沒有二話(hua)(hua)。更(geng)不(bu)解(jie)的(de)是,有人在電話(hua)(hua)里問我們(men)(men)還做不(bu)做翻譯?這可是滑天(tian)下之大(da)稽了(le)(le),幾(ji)乎天(tian)天(tian)忙碌,十八年(nian)里積(ji)累了(le)(le)數(shu)百家客戶(hu)的(de)我們(men)(men),能有什么理由不(bu)繼續做翻譯呢?
我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。
所以(yi),在任何時(shi)候我們(men)(men)(men)只追(zhui)求質優(you),特(te)別是對蓋章件(jian)精益求精,要想(xiang)價(jia)格低于我們(men)(men)(men)的底價(jia),肯(ken)定(ding)難以(yi)合作。因為(wei)我們(men)(men)(men)沒必(bi)要卷入行(xing)業(ye)的價(jia)格混戰和低端競爭,不想(xiang)又(you)業(ye)務鋪天(tian)蓋地(di)時(shi)晝夜無休患上眩暈癥,更多的是我們(men)(men)(men)必(bi)須(xu)堅守翻譯行(xing)業(ye)的尊嚴。
繼上周(zhou)后開始了新一(yi)輪的忙碌(liu),又順(shun)利結(jie)束(shu)一(yi)個項(xiang)目,不由隨口念出:如(ru)煙往(wang)事俱忘卻,心底無(wu)私(si)天地寬。 | |
譯文的價值與心安 |
|
|
翻完一個文件后,學習(xi)了國(guo)翻張京給(gei)外長(chang)楊潔篪(chi)16分(fen)鐘不(bu)間斷發言的(de)(de)(de)(de)(de)超長翻譯(yi)。對此,官方的(de)(de)(de)(de)(de)評價已經很全面了,但個人(ren)私(si)下認為:可以說(shuo)此次呈現(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)每段譯(yi)文都(dou)能(neng)反(fan)映(ying)出張京的(de)(de)(de)(de)(de)機(ji)智和(he)深厚的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言功底,譯(yi)文不(bu)僅忠(zhong)實準確(que)地(di)傳達源語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)含(han)義(yi)信息,而且(qie)彰顯出話(hua)語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)力量和(he)氣勢(shi),融入說(shuo)話(hua)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)態(tai)度和(he)情感。其中以下這(zhe)幾段的(de)(de)(de)(de)(de)用(yong)詞,更讓我拍案叫絕。
The
(用了“back”,隱含即(ji)使回到20或(huo)30年前,我們也不吃這一(yi)套(tao)。“not the way”,明確指(zhi)出美方(fang)對待中(zhong)國(guo)的方(fang)法(fa)欠妥)
2)“歷(li)史會(hui)證(zheng)明,對中國采取打(da)壓的方法,卡(ka)脖子的方法,最終(zhong)損失(shi)的會(hui)是(shi)自己。”
History will prove that, if youuse cutthroat
competition tosuppress
(“cutthroatcompetition”字面意思“卡脖子競爭”、惡意競(jing)爭。忠實原文,幽默但不失外交禮節)
3)“我們(men)希望美(mei)國在講普世價值,國際輿論的(de)時候,想想自己(ji)心(xin)里(li)是(shi)否踏實,因為你們(men)不能代表世界,你們(men)只能代表美(mei)國政府。”
We hope that when talking
aboutuniversal values or international
public opinion, the US side should
thinkabout whether it feels reassured tosay
those things, because the US does not
represent the world, it onlyrepresents
the government of United States.
(“feelreassured” 提出道義上(shang)的反問,講那些,你們踏實“心(xin)安”嗎?)
雖(sui)然在日常的(de)生產(chan)、生活翻譯中(zhong),不需要具備外交翻譯的(de)政(zheng)治(zhi)性強、政(zheng)策敏感度高的(de)特點(dian),但我(wo)們應反對淺薄,浮(fu)于表面,或用詞(ci)不(bu)當句不(bu)不(bu)達意的(de)翻(fan)譯。正如,不(bu)是所有的(de)“開車”,就是“開汽車”,別忘了企業(ye)生產中的開車,是指“開(kai)動機器”;不是tolerance就是容(rong)(rong)忍,寬容(rong)(rong),現實生(sheng)活中用的更(geng)多的是“公差”的意思(si)。做個合格的翻(fan)譯,還應(ying)懂得 “菲(fei)林”、“錫林”以及“漏涂”等企業(ye)內部術(shu)語(yu)的(de)原意和準確的(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)。所以,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)是有好壞之分(fen)的(de)。翻譯(yi)(yi),不(bu)僅僅是商業(ye)服(fu)務,更多的(de)是文(wen)(wen)化服(fu)務。文(wen)(wen)化重視價(jia)(jia)值(zhi),而非(fei)價(jia)(jia)格。高質量、準確的(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen),使(shi)用價(jia)(jia)值(zhi)大,自然價(jia)(jia)格不(bu)會(hui)(hui)過低。對于詢(xun)價(jia)(jia)三次而無合(he)作(zuo)(zuo)的(de)企業(ye),我們(men)會(hui)(hui)立即刪除并列入(ru)黑名單,因為不(bu)懂(dong)得(de)準確譯(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)價(jia)(jia)值(zhi),而唯獨需(xu)要低價(jia)(jia)位的(de)企業(ye)是低層(ceng)次的(de),如(ru)果把這類(lei)客戶都納入(ru)合(he)作(zuo)(zuo)范圍,我們(men)會(hui)(hui)忙碌到沒(mei)時間吃飯睡覺(jue),更不(bu)用說體現文(wen)(wen)化的(de)價(jia)(jia)值(zhi)和層(ceng)次了。
不經(jing)意間翻到(dao)二十(shi)年(nian)前(qian)中(zhong)國質量(liang)認(ren)證(zheng)(zheng)中(zhong)心江蘇評(ping)審(shen)(shen)中(zhong)心頒發的(de)質量(liang)管理體系實習(xi)審(shen)(shen)核(he)員證(zheng)(zheng)書,想到(dao)當(dang)年(nian)自己熟(shu)悉認(ren)證(zheng)(zheng),經(jing)過參與多(duo)家企業認(ren)證(zheng)(zheng)后掌握了(le)認(ren)證(zheng)(zheng)的(de)各個(ge)環(huan)節和要領,但在(zai)原(yuan)本可以較為輕松(song)makemoney的時候,卻毅然放棄而選擇考取翻(fan)(fan)譯資格(ge)證書(shu)專心做起翻(fan)(fan)譯,而且(qie)一干就是(shi)十(shi)八年,追憶這十(shi)八年的職業翻(fan)(fan)譯生涯,才明白原來自(zi)己(ji)圖得是(shi) (“feel
reassured”)心里踏實,引(yin)申為(enjoy peace of mind)心安吧。
立于(yu)天地之(zhi)間,心懷(huai)真誠(cheng)與坦蕩,擁有一顆(ke)不老(lao)的童心。濟世報國缺時運,敢于(yu)譯(yi)海(hai)立潮頭。心懷(huai)蒼山思遠路(lu),垂(chui)釣煙(yan)雨(yu)覓(mi)知己。這,算是(shi)一種境界(jie)嗎?天地悠悠,時光不老(lao),奮斗(dou)中圖(tu)個心安。 |
2019-2020年度威特倫優秀譯員名單 | |
倪云昊、張清華、雷娟、陳(chen)旭(xu)、龔曉麗(li)、張凱、程丹(dan)丹(dan)、李(li)寧、劉吉愿、 王(wang)鐵偉、張(zhang)茉(mo)、關鵬、孫(sun)青、王滿意 、王玥萌(meng)、向麗(li)、夏春(chun)芳、張茉、 王(wang)博君、劉行、葛(ge)佰興、周云(yun)琴、趙鵬、王美(mei)娜、徐芊芊、張夢詩、劉(liu)躍、
潘慧(hui)君、潘清泉、周雪、周云琴、陳婷、張(zhang)建民、 張玲(ling)、孫(sun)克偉(wei)(優秀員工(gong)) |
|
2020年情懷依舊,豪情不減 | |
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用“三高”譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。 時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。 記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:“你是帶著情懷在做翻譯的。”是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。 在2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。 |
|
2019,更精彩! | |
|
春風將至,新年來臨,2018年業績喜人! |
意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 |
|
2018年11月29日至30日,我(wo)公司意(yi)大利(li)語劉翻譯出色完成協(xie)同(tong)國內知(zhi)名上市公司與意(yi)大利(li)客(ke)戶商(shang)談合作的重大項目。 公司給予她高度評價。 |
|
嚴謹的譯文讓英國簽證變得非(fei)常(chang)順利 |
|
2018年10月28日晚11點40分,有客戶電話(hua)說(shuo)急需英國簽證材料翻(fan)譯,約(yue)好要去英國駐上海領館簽證。考慮(lv)到(dao)客戶急用,二(er)話(hua)沒說(shuo)就答應下來了。
第二(er)天不巧高(gao)速擁堵,趕到(dao)蘇州(zhou)辦公(gong)室時(shi)客戶已(yi)經等候許久,雖然交付譯文比約定時(shi)間晚了些,但客戶看完我們交付的蓋(gai)章譯文和提供(gong)的資質(zhi),還(huan)是(shi)很(hen)高(gao)興地(di)走(zou)了。
第二天(tian)中午,無(wu)意間(jian)看到客(ke)戶的QQ,出于職業習慣我隨口問她:“簽證還順利嗎?”
她(ta)在(zai)Q上很快(kuai)回復:“非常順利(li),很感謝(xie),很快(kuai)30min就出來(lai)了”。
并發了一(yi)個開心的表情。 英(ying)國簽證(zheng)材(cai)料(liao)需要(yao)特定(ding)的格(ge)式,譯文要(yao)求嚴格(ge)。早在10年前我(wo)們就(jiu)成功(gong)辦理過(guo)多樁業務(wu)。其中一位(wei)客戶在孩子(zi)留學時(shi)找我(wo)們辦理簽證譯(yi)文,因順(shun)利通過(guo)而對我(wo)們印(yin)象非常深(shen)刻,并(bing)為此在多年后孩子(zi)博(bo)士畢業后的學歷認證也特(te)意來我(wo)們公司翻譯(yi)。提起當年,她感慨不已(yi),充滿(man)謝(xie)意。 |
|
英(ying)語翻譯圓滿完成上海(hai)烏茲別克斯坦駐上海(hai)總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑(pao)的策劃工作 |
|
2018年(nian)10月23日(ri),我公(gong)司英語倪翻(fan)譯出色完成了印(yin)度客戶工廠商(shang)務洽(qia)談的口譯任務。并于2018年11月19日圓滿完成(cheng)上(shang)海烏茲(zi)別克斯坦駐(zhu)上(shang)海總領事館馬拉松賽跑的策劃翻譯。 |
|
韓語翻譯順利完成(cheng)隨同律師去上(shang)海看守所和上(shang)海檢察院 會見犯(fan)罪(zui)嫌疑人(ren)的口(kou)譯任務 |
|
2018年10月23日,我公司派(pai)出韓(han)(han)語(yu)張(zhang)翻譯隨同江(jiang)蘇(su)大橋(qiao)律師(shi)(shi)事務所張(zhang)黎(li)麗律師(shi)(shi),前往上(shang)海看(kan)守(shou)所所會見韓(han)(han)國犯罪嫌疑人(ren)。并于2018年11月14日陪同張律(lv)師前往(wang)上海檢察院會見韓國(guo)犯罪(zui)嫌疑人。 憑借持有韓語高(gao)級證書,周翻譯的資質得到上海(hai)公安機(ji)關及(ji)檢察院的現場審核和批準(zhun),并順利地完(wan)成了口(kou)譯任務。 |
|
上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成 |
|
|
隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。 |
成功代辦哈薩克斯坦雙認證 |
|
威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。 |
|
口譯小組披著夜幕,勝利歸來 |
|
于晚(wan)上(shang)八時(shi)左右,接到靖江海關(guan)需要口譯的(de)電(dian)話(hua),威(wei)特倫多語(yu)種翻譯公司迅速確定了三人口譯小(xiao)組,并(bing)在規定時(shi)間(jian)里趕赴海關(guan)現場進(jin)行口譯,協(xie)助相關(guan)工作。
經過兩天高(gao)強(qiang)度的口譯(yi),順利完成(cheng)任務(wu)。于今晚八時披著夜(ye)幕,勝利歸來。
威特倫(lun)翻譯公(gong)司(si)為各類客戶提供各語種(zhong)口(kou)譯的案例,已不勝枚舉。特別是(shi)當地一家大型硅晶片生產企業(ye)三個多月的流水(shui)線安(an)裝(zhuang)口(kou)譯,公(gong)司(si)曾陸續依次派出(chu)18名譯員。但(dan)三個口譯同(tong)一天做同(tong)一個項(xiang)目的案例,實屬(shu)不(bu)多。
這三名譯(yi)員,冒著(zhu)炎炎酷(ku)暑,不辭辛勞,為公司的進一步(bu)發展,奉獻智慧,揮(hui)灑汗水(shui)。公司為他們的翻譯(yi)水(shui)平和工作熱(re)情給予高度的評價! |
|
2017-2018年度威特倫優秀譯員名單 |
|
倪云昊、張清華(hua)、王勇(yong)、郭華(hua)、張凱(kai)、梁作輝、李寧、劉吉愿、趙鵬、 張茉、關鵬、孫青、王滿意 、王玥(yue)萌(meng)、向麗(li)、夏春芳、張茉、王博君 周云琴、王(wang)美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍(yue)、關鵬、曹宇琴、李盾、張(zhang)玲(ling) 阮佳莉(li)、孫克偉(優(you)秀員工) |
|
2018新春寄語 |
|
金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。 客(ke)戶代表(biao)包括華(hua)西集(ji)團、長電科技、川電鋼板、華(hua)蘭生物、申樺密封件(jian)、 萬豐化(hua)工(gong)、宇柏進出口、興澄(cheng)鋼(gang)鐵、天(tian)天(tian)文化(hua)、安德里(li)茨、東亞化(hua)成(cheng)、 利江達貿易、和光品(pin)牌等,涵蓋現實生活中的(de)各個行業和領(ling)域。正是這(zhe)些
誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。 新的一年里,心懷感恩,威(wei)特倫將(jiang)秉承(cheng)“誠待客戶(hu),童叟無欺;嚴抓質量,精(jing)益(yi)求精(jing);打造團隊(dui),連(lian)鎖全國“的運(yun)作理念, 抖擻精神,創造(zao)輝煌! |
|
眾所周知,翻譯(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)個高薪職業(ye)(ye)(至(zhi)少過去(qu)是(shi)(shi)(shi),尤(you)其是(shi)(shi)(shi)口譯(yi)(yi)(yi)從業(ye)(ye)者(zhe))但是(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)面(mian)臨的(de)挑戰也是(shi)(shi)(shi)非(fei)常艱巨。翻譯(yi)(yi)(yi)從業(ye)(ye)者(zhe)在(zai)大多數時(shi)(shi)候都不像電視劇《翻譯(yi)(yi)(yi)官》里那樣光鮮(xian),相(xiang)反,他們更可能在(zai)實(shi)際工作(zuo)過程中,遇到了各種(zhong)挫折,有(you)時(shi)(shi)甚至(zhi)會有(you)一(yi)(yi)些難以(yi)(yi)預(yu)料的(de)突發狀況,讓人有(you)苦難言。就拿(na)口譯(yi)(yi)(yi)人員來說,他們通(tong)(tong)常會面(mian)臨三座大山——時(shi)(shi)間(jian)壓(ya)力、環境壓(ya)力和心理壓(ya)力。通(tong)(tong)常國際慣例(li)是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)場會議至(zhi)少配備兩名(ming)以(yi)(yi)上(shang)譯(yi)(yi)(yi)員相(xiang)互搭配,每名(ming)譯(yi)(yi)(yi)員工作(zuo)時(shi)(shi)間(jian)不得超過一(yi)(yi)定時(shi)(shi)限。超時(shi)(shi)間(jian)的(de)工作(zuo)會使得譯(yi)(yi)(yi)員腦力不堪重負,會影響翻譯(yi)(yi)(yi)質量,所以(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)壓(ya)力巨大。 |
|
展銷,專業(ye)譯文是“臉(lian)面” |
|
去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。 |
|
機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。 |
|
|
|
有(you)(you)(you)些人認為,只有(you)(you)(you)外(wai)語專(zhuan)業(ye)的(de)(de)才(cai)能(neng)做好翻(fan)(fan)譯,翻(fan)(fan)譯就是翻(fan)(fan)譯文學作品。在世界經(jing)濟文化交流日(ri)益頻(pin)繁的(de)(de)今天(tian),這種看法顯(xian)然是不全面的(de)(de)。從(cong)翻(fan)(fan)譯需求(qiu)來看,主(zhu)要還是實用類翻(fan)(fan)譯,如機(ji)械、科技(ji)、財經(jing)、法律(lv)等。具體到(dao)某一翻(fan)(fan)譯類別,如果沒(mei)有(you)(you)(you)深(shen)厚的(de)(de)經(jing)驗積累或者相應的(de)(de)專(zhuan)業(ye)知識,想(xiang)勝任是不太可能(neng)的(de)(de)。翻(fan)(fan)譯新手在從(cong)業(ye)伊始就應該結合自己的(de)(de)興趣(qu)、特長(chang)、專(zhuan)業(ye)背(bei)景等,選擇一個翻(fan)(fan)譯主(zhu)攻方向。某類翻(fan)(fan)譯做久了(le),不僅質量提升,速度(du)也會(hui)加快。經(jing)過(guo)數年積累,會(hui)對該行業(ye)領域有(you)(you)(you)深(shen)入的(de)(de)了(le)解(jie)。最理想(xiang)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯人才(cai)模式是專(zhuan)業(ye)知識+語言能(neng)力,要多了(le)解(jie)行業(ye)背(bei)景多練(lian)習,通過(guo)長(chang)期積累才(cai)能(neng)達(da)到(dao)一定層(ceng)次。 |