精品国产乱码久久久久久蜜桃网站_黄色网站在线_国产肉体xxxx裸体137大胆_性饥渴少妇XXXXⅩHD

24小時服務熱線 (0510)86843196
公司新聞(wen)
Company News

  2024,以質取勝,闊步向前!
夜以繼日完成最后的2個項目,在大年前2天給2023年劃上圓滿的句號。新年伊始又喜迎開篇項目,堅守以質取勝的理念,讓老客戶又一次舍棄低價位,
而選擇了我們。如期交付并讓其滿意,仍然不負信任。以昂揚的斗志,飽滿的精神,開啟2024年的工作!
2024年注定是不平凡的一年。除了堅守以質取勝的理念服務好合作多年的老客戶外,威特倫擬定把業務點鋪向全國,用心服務好有高質量譯文需求的客戶們。
以“權威、獨特、恪守職業倫理”回報每一位互相信賴的客戶朋友,以所學所知報效社會,引領翻譯行業潮頭。 
2022-2023年(nian)度優秀譯員(yuan)
李寧       王鐵偉     趙燕飛      李盾        左鵬霖      李天舒     劉吉愿      龔曉麗       張凱
惲小娟    程丹丹     張茉         王滿意    關鵬          丁華        王玥萌       夏春芳       周云琴
向麗       雷娟        王博君       劉超       趙鵬          徐芊芊     劉躍          張建民       曹宇琴
周玲玲   潘慧君     潘清泉       周雪       陳婷          倪云昊     張清華      孫克偉  
   
 

積極配合市(shi)場(chang)監督管(guan)理局及公安局做(zuo)好(hao)藥品、食(shi)品和(he)化(hua)妝品的翻譯(yi)工作

 

公司自2013年起配合全國多地市場監督管理局做好進口藥品、食品和化妝品的監管翻譯工作。具體案例被如下網站摘錄。

1) 摘自天眼網//susong.tianyancha.com/82ec249f1866473bb73c064c8f77f584

2) 摘自重慶智豪律師網

//m.cqzhihaolaw.com/plus/view.php?aid=54375

3) 摘自順企網

//wenshu.11467.com/b8b82367-eabd-4e73-9ce2-d6e531a8a4f8.htm

4)摘自天眼網

//susong.tianyancha.com/0aa3211f6a74454baf3afa2127520f98

5)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/940069c8e94b44ae9f666418dd235c10

6)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/6e5a9f661cb611e6b554008cfae40dc0

7)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/b0ea8e88149f41d4b7aea170665d014a

8)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/61591250df7f40329b29ce41c0996eb4

9)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/9bbb8bfe81de416780da0f000d6e5375

10)摘自百度//www.baidu.com/s?wd=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&pn=60&oq=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&tn=baiduhome_pg&ie=utf-8&rsv_idx=2&rsv_pq=a9d3b27b0017e7aa&rsv_t=d535zTW1AXN9WXrAYZhtTD0KFcpD%>2BhtoiPk9ztG

   
 

具有多語種翻譯認證資質,譯文蓋章量年逾數千份

 

很多人搞不清翻譯公證和翻譯認證的區別,不知道什么情況需要去公證處進行公證,什么情況下只需要找翻譯公司進行翻譯認證。認清二者的區別,
可以節省大量時間和費用。

 

什么是翻譯認證

翻譯認證是具有資質的專業翻譯機構對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章并出具相應認證文字的服務行為。

加附翻譯公司印章對文件進行翻譯認證,實際是以翻譯公司的名義對譯件準確性、真實性和完整性進行擔保,對原件的內容加以認證。這一認證行為往往并非加蓋公司印章就能完成,還需要翻譯公司出具相應的文字聲明。

在某些涉外的情況下,顧客可能會要求文本原件和譯件被同時認證和公證,因此客戶文件需要先到翻譯公司進行翻譯和蓋章(即,認證),然后再到公證處進行譯本的公證,業內稱這種操作為“雙認證”,因而需要既向公證處支付公證費用又向翻譯公司支付翻譯費用,涉及兩筆費用,自然成本會增加。

需要注意的是,在涉外公證的情況下,翻譯公司的角色是不可替代的。公證處不配備翻譯人員、不熟悉翻譯操作規程,因而沒有定價權。翻譯公司能夠提供全世界各語種的支持,有時候甚至會提供稀有小語種的服務,他們能夠對翻譯的工作量和價格進行準確量化。

國內學生國外留學的學位證畢業證和成績單翻譯后,只需要翻譯機構認證即可,不用再進行公證處公證。

如需要移民簽證留學的文件,有一些事需要先翻譯認證,再到公證處進行公證,然后再提交對應的大使館和出入境管理機構。另外,國外出生證也是只需要正規翻譯機構認證就可以使用。

在辦理各類涉外事務時,記得咨詢文本是否只需要翻譯公司認證不需要公證處公證,這樣做可以節省不少時間和費用,公證處一般不配備譯員,個別有譯員的,也只有中英互譯的譯員。相比之下,翻譯公司譯員配備比較充分,能夠提供全球多語種的翻譯服務,而且從專業角度看,翻譯公司擁有專門的翻譯資質,長期從事翻譯實務和培訓,因此他們的翻譯專業性也更強。

 

翻譯蓋章的應用范圍

1. 各類法律文書、合同協議、檢驗認證等法律文件;

2. 各類企事業單位/公司證照、證書、證明文件;

3. 各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國綠卡、加拿大楓葉卡、移民紙);

4. 各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業證書、成績單、榮譽證書、技術職稱/資格證書、聘書;

5. 其他各類文件、證明、證書、證件。

可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位

各國駐華使領館、中國駐外使領館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務所、會計師/審計師/稅務師事務所等。

   
  “文廟”的翻譯
據不完全統計,世界上一共有兩千多座孔廟,它們零星分布在中國、日本、越南、朝鮮、美國、印度尼西亞、新加坡等諸多國家。“文廟”怎么翻譯呢?簡言之,至少6種譯文。有人翻譯成Confucian Temple,Confucius Temple,Confucious Temple,Confucious' Temple,或Wen Temple和Temple of Literature等。在中國,文廟就是孔廟,供奉著孔子,所以以上6種譯文都可以,文廟和孔廟意思相同,可以互用。但在國外文廟里面一般供奉著中國的孔子及各位儒家先賢。如果要翻譯這句話,“文廟也稱為孔廟”,則不得不要用不同的詞來表述文廟和孔廟了,最常見的譯文:Temple of Literature is also known as Confucian Temple。 有趣的是,在越南河內的街頭說著文廟的英文(Temple of Literature)向當地人打聽怎樣前往文廟,絕大數人是聽不懂的,但只要用漢語拼音說出“Wenmiao”這個詞,路人就會很快地為你指出一個正確的方向。所以景點名稱及文物的翻譯,在口譯和筆譯上有所不同。筆譯可分三個層次:以結合典故、寓意和實體描述為上乘,如“銅鳩首犬吠牛杖首-Copper Turtledove Head Cane Handle with a Dog Barking at Cow”;沿用固有譯文為中庸,如:拱海門-Arch Haimen(雖不達意,但被旅游界默認,沿用無風險);漢語拼音最次,無文采不具體。
   
  兩字值千金, 請重視譯文質量


今天翻(fan)(fan)譯機械資(zi)料時,看(kan)到這(zhe)(zhe)兩個(ge)(ge)詞(ci)---Race Zone和(he)Raceway Zone。憑借18年的(de)(de)專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)譯經(jing)(jing)驗和(he)對行業(ye)背(bei)(bei)景的(de)(de)熟悉,經(jing)(jing)過(guo)推敲,我很快斷定(ding)它(ta)們的(de)(de)涵義(yi),經(jing)(jing)驗證,果(guo)不(bu)其然。但看(kan)似簡單的(de)(de)2個(ge)(ge)詞(ci),如果(guo)不(bu)熟悉行業(ye)背(bei)(bei)景,要想準確翻(fan)(fan)譯出來(lai)(lai),估計(ji)十人(ren)里(li)不(bu)會超過(guo)2人(ren)。為了驗證這(zhe)(zhe)一(yi)結論,同時也想趁(chen)機告訴那些把價(jia)格(ge)作為選擇(ze)翻(fan)(fan)譯合作標準的(de)(de)用(yong)戶這(zhe)(zhe)樣一(yi)個(ge)(ge)事實(翻(fan)(fan)譯的(de)(de)價(jia)格(ge)應由質(zhi)量決(jue)定(ding),一(yi)分(fen)(fen)錢一(yi)分(fen)(fen)貨。從(cong)準確性和(he)使(shi)用(yong)價(jia)值角度,翻(fan)(fan)譯行業(ye)絕不(bu)能(neng)選擇(ze)低價(jia))。現決(jue)定(ding)一(yi)周內(至2月22日止),凡是能(neng)準確翻(fan)(fan)譯出圖中Race Zone 和(he)Raceway zone 中文意思(si)者,可來(lai)(lai)威特倫多語種翻(fan)(fan)譯有限公司會計(ji)處領取千元獎勵(電話0510-86843196)。


“一分(fen)錢一分(fen)貨”早已(yi)耳熟能詳、老(lao)調重彈,但在疫情之下,不(bu)少企事(shi)業單(dan)位還是(shi)把價(jia)格(ge)(ge)作為選(xuan)擇(ze)翻譯合作的(de)重要標準。如何(he)合理界定各(ge)語種的(de)價(jia)格(ge)(ge),暫且(qie)不(bu)談(tan)。但如果不(bu)考(kao)慮譯文(wen)質量,僅看價(jia)格(ge)(ge),那就是(shi)“入坑”了,甚至(zhi)(zhi)可以(yi)用(yong)自欺欺人來定義這種行為。不(bu)準確的(de)譯文(wen),除了無法(fa)使(shi)用(yong)和(he)浪費成本外(wai),會讓閱(yue)讀(du)者對(dui)(dui)使(shi)用(yong)方的(de)公(gong)司文(wen)化和(he)生(sheng)(sheng)產技術力量產生(sheng)(sheng)懷(huai)疑,可以(yi)說產品的(de)說明書(shu)和(he)對(dui)(dui)外(wai)宣(xuan)傳文(wen)字,是(shi)一個公(gong)司的(de)文(wen)化和(he)技術底蘊(yun)的(de)表現甚至(zhi)(zhi)是(shi)臉面。

翻(fan)譯(yi)的能力和(he)水平(ping)不僅僅體現在詞(ci)匯量的多(duo)少和(he)持有外語專業(ye)學歷(li)的等級,更(geng)多(duo)的在于熟(shu)悉行業(ye)背景、具備豐(feng)富的翻(fan)譯(yi)經驗,可(ke)以說熟(shu)悉行業(ye)背景是譯(yi)文(wen)準確到(dao)位的重要保證。

   
  2020-2021年度威特倫優秀譯員名單

   倪云昊、 王鐵偉(wei) 、 趙燕飛 、  龔曉麗(li)、  張凱、  程丹丹、 劉吉愿(yuan)、

張(zhang)茉、    關鵬(peng)、    孫(sun)青、     王(wang)滿意 、  王(wang)玥萌、   向(xiang)麗(li)、  夏春芳、雷(lei)娟

王博君、 劉行、   葛佰興、  周云琴    趙鵬、     王(wang)美娜(na)、徐芊芊、劉(liu)躍、

潘(pan)慧君、 潘(pan)清泉、周雪、     陳婷、     張建(jian)民    曹宇琴、李盾(dun)、   張玲

 張清華、孫克偉、陳旭

   

虎年(nian)祝福(fu),再創(chuang)輝煌; 威(wei)特倫(lun)翻(fan)譯公司優(you)惠價格,助力企業恢復發展(zhan)。

Join Hands in the Battle  against COVID-19 and Create Brilliance Again

Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.

 



跨入2022年,威特倫(lun)多語(yu)種翻(fan)譯有(you)限公(gong)司已經(jing)運作了(le)18年。十八(ba)年里積累了成百(bai)上(shang)千家合作單(dan)位,打造了一支數量(liang)龐大(da)、涉及100多種語言(yan)、覆蓋現實生活中各行(xing)各業的翻譯精英隊伍。具(ju)備各語種譯文(wen)蓋章資質,并(bing)成為中國翻譯協會單(dan)位會員(yuan)。打(da)開網(wang)站業績(ji)欄(qingdayun.cn),呈現(xian)的是(shi)厚(hou)重的根基,是(shi)滿(man)滿(man)的自信,是(shi)我們(men)在翻(fan)(fan)譯(yi)行業不可替代的見(jian)證,更是(shi)我們(men)一定(ding)會(hui)把(ba)翻(fan)(fan)譯(yi)作(zuo)為畢生職業的決心。

感(gan)謝(xie)十八(ba)年(nian)來,陪(pei)著我(wo)們走過風雨歷(li)程的客(ke)戶朋友們,是您們的傾(qing)心支(zhi)持,才(cai)有威特倫翻譯燦爛的今天(tian)和豪(hao)邁(mai)的明天(tian)。

新的(de)一年,祝福新老客(ke)戶朋友(you)們事業興旺。讓我(wo)們繼續攜手共進,再創輝煌!

面(mian)對2022年(nian)疫情尚在、實體(ti)企業暫時沒(mei)有(you)完全(quan)走出困境的形勢下,威特倫翻譯回(hui)報(bao)社會,用實際行動助力企業恢(hui)復(fu)發展,決定(ding)自2022年(nian)1月(yue)12022228期間,凡是(shi)威特倫(lun)翻(fan)譯公(gong)司業績欄中列有名稱的(de)客戶,所有譯文(wen)按正常價格的(de)百(bai)分(fen)之九十收取(qu)。具體名單(dan)請登陸//www.vtcjy.com/case_list.html//qingdayun.cn/case_list.html 查看。新客戶(hu)一次性(xing)翻(fan)譯金額超過5萬(wan)元,也享受九折優惠(hui)

   
 

最(zui)近經常接到咨詢翻譯費(fei)用的(de)電話(hua)(hua)。原本是小事,但放(fang)在我們(men)(men)這里就有些異常了(le)(le)。因為我們(men)(men)合(he)(he)作的(de)絕(jue)大(da)多數(shu)是老客戶(hu),知道(dao)我們(men)(men)統一(yi)定價(jia),很(hen)少議價(jia),合(he)(he)作時郵箱(xiang)或(huo)微信發來資料,簡單快捷(jie)一(yi)錘(chui)定音,沒有二話(hua)(hua)。更(geng)不(bu)解(jie)的(de)是,有人在電話(hua)(hua)里問我們(men)(men)還做不(bu)做翻譯?這可是滑天(tian)下之大(da)稽了(le)(le),幾(ji)乎天(tian)天(tian)忙碌,十八年(nian)里積(ji)累了(le)(le)數(shu)百家客戶(hu)的(de)我們(men)(men),能有什么理由不(bu)繼續做翻譯呢?

我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。

所以(yi),在任何時(shi)候我們(men)(men)(men)只追(zhui)求質優(you),特(te)別是對蓋章件(jian)精益求精,要想(xiang)價(jia)格低于我們(men)(men)(men)的底價(jia),肯(ken)定(ding)難以(yi)合作。因為(wei)我們(men)(men)(men)沒必(bi)要卷入行(xing)業(ye)的價(jia)格混戰和低端競爭,不想(xiang)又(you)業(ye)務鋪天(tian)蓋地(di)時(shi)晝夜無休患上眩暈癥,更多的是我們(men)(men)(men)必(bi)須(xu)堅守翻譯行(xing)業(ye)的尊嚴。

繼上周(zhou)后開始了新一(yi)輪的忙碌(liu),又順(shun)利結(jie)束(shu)一(yi)個項(xiang)目,不由隨口念出:如(ru)煙往(wang)事俱忘卻,心底無(wu)私(si)天地寬。

   
  譯文的價值與心安


翻完一個文件后,學習(xi)了國(guo)翻張京給(gei)外長(chang)楊潔篪(chi)16分(fen)鐘不(bu)間斷發言的(de)(de)(de)(de)(de)超長翻譯(yi)。對此,官方的(de)(de)(de)(de)(de)評價已經很全面了,但個人(ren)私(si)下認為:可以說(shuo)此次呈現(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)每段譯(yi)文都(dou)能(neng)反(fan)映(ying)出張京的(de)(de)(de)(de)(de)機(ji)智和(he)深厚的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言功底,譯(yi)文不(bu)僅忠(zhong)實準確(que)地(di)傳達源語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)含(han)義(yi)信息,而且(qie)彰顯出話(hua)語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)力量和(he)氣勢(shi),融入說(shuo)話(hua)人(ren)的(de)(de)(de)(de)(de)態(tai)度和(he)情感。其中以下這(zhe)幾段的(de)(de)(de)(de)(de)用(yong)詞,更讓我拍案叫絕。

 1二十年(nian)前,三十年(nian)前你(ni)們(men)就沒有(you)這(zhe)個地(di)位說這(zhe)個話(hua),因(yin)為中國人(ren)是不(bu)吃這(zhe)一套的。

The US side was not evenqualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not theway to deal with China.

(用了back,隱含即(ji)使回到20或(huo)30年前,我們也不吃這一(yi)套(tao)。not the way,明確指(zhi)出美方(fang)對待中(zhong)國(guo)的方(fang)法(fa)欠妥)

2歷(li)史會(hui)證(zheng)明,對中國采取打(da)壓的方法,卡(ka)脖子的方法,最終(zhong)損失(shi)的會(hui)是(shi)自己。

History will prove that, if youuse cutthroat competition tosuppress China, you will be the one to suffer in the end.

cutthroatcompetition”字面意思卡脖子競爭、惡意競(jing)爭。忠實原文,幽默但不失外交禮節)

3我們(men)希望美(mei)國在講普世價值,國際輿論的(de)時候,想想自己(ji)心(xin)里(li)是(shi)否踏實,因為你們(men)不能代表世界,你們(men)只能代表美(mei)國政府。

We hope that when talking aboutuniversal values or international public opinion, the US side should thinkabout whether it feels reassured tosay those things, because the US does not represent the world, it onlyrepresents the government of United States.

feelreassured” 提出道義上(shang)的反問,講那些,你們踏實心(xin)安嗎?)

 看(kan)完國(guo)翻的譯文,我忽然想到20多年前,有(you)位教師在(zai)公(gong)開課(ke)下課(ke)時,說了句:You are dismissed, 被(bei)同行說(shuo)成(cheng)是錯誤,并被(bei)大肆宣傳;另一次他說(shuo)南(nan)京(jing)師范(fan)大學(xue)Nanjing Normal University時,又被同行當眾說是(shi)錯的(de)。。。。。。20年(nian)后的今天,隨著電腦普及,搜(sou)索百(bai)度就能(neng)輕易看到,有留學生(sheng)在百(bai)度發(fa)文,我(wo)在(zai)國外讀書(shu),每次上(shang)完課(ke)老師(shi)會(hui)說:You are dismissed。更不用說,今天就連初(chu)中生(sheng)都知道師范大學(xue)Normal University這個詞(ci)。可想,不只是在特定的語境中(zhong)You are dismissed你(ni)們可以(yi)走(zou)了(下課(ke))的意思(si),說(shuo)這句話(hua)的時(shi)候,更(geng)表(biao)達授課(ke)者對上課(ke)時(shi)在(zai)后面聽課(ke)一直發出噪音(dog’s barking)個別同行的不滿,隱含希望(wang)她們不要再來的意思(si)。所以(yi),不僅(jin)僅(jin)是(shi)中(zhong)文富(fu)有感情(qing)色彩,各(ge)國的語(yu)言也都有深刻的內在含義,如果我們牽強(qiang)附(fu)會、望(wang)文生義,說什么只有最后(hou)一課才能用You are dismissed,或(huo)使(shi)用美國(guo)卡脖子(zi)的打壓方法對待學(xue)術,只能說明這類(lei)人自身(shen)的淺薄無知(zhi)了。孰對孰錯,時間會證明一(yi)切。

雖(sui)然在日常的(de)生產(chan)、生活翻譯中(zhong),不需要具備外交翻譯的(de)政(zheng)治(zhi)性強、政(zheng)策敏感度高的(de)特點(dian),但我(wo)們應反對淺薄,浮(fu)于表面,或用詞(ci)不(bu)當句不(bu)不(bu)達意的(de)翻(fan)譯。正如,不(bu)是所有的(de)開車,就是開汽車,別忘了企業(ye)生產中的開車,是指開(kai)動機器;不是tolerance就是容(rong)(rong)忍,寬容(rong)(rong),現實生(sheng)活中用的更(geng)多的是公差的意思(si)。做個合格的翻(fan)譯,還應(ying)懂得 菲(fei)林錫林以及漏涂等企業(ye)內部術(shu)語(yu)的(de)原意和準確的(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)。所以,譯(yi)(yi)文(wen)(wen)是有好壞之分(fen)的(de)。翻譯(yi)(yi),不(bu)僅僅是商業(ye)服(fu)務,更多的(de)是文(wen)(wen)化服(fu)務。文(wen)(wen)化重視價(jia)(jia)值(zhi),而非(fei)價(jia)(jia)格。高質量、準確的(de)譯(yi)(yi)文(wen)(wen),使(shi)用價(jia)(jia)值(zhi)大,自然價(jia)(jia)格不(bu)會(hui)(hui)過低。對于詢(xun)價(jia)(jia)三次而無合(he)作(zuo)(zuo)的(de)企業(ye),我們(men)會(hui)(hui)立即刪除并列入(ru)黑名單,因為不(bu)懂(dong)得(de)準確譯(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)價(jia)(jia)值(zhi),而唯獨需(xu)要低價(jia)(jia)位的(de)企業(ye)是低層(ceng)次的(de),如(ru)果把這類(lei)客戶都納入(ru)合(he)作(zuo)(zuo)范圍,我們(men)會(hui)(hui)忙碌到沒(mei)時間吃飯睡覺(jue),更不(bu)用說體現文(wen)(wen)化的(de)價(jia)(jia)值(zhi)和層(ceng)次了。

不經(jing)意間翻到(dao)二十(shi)年(nian)前(qian)中(zhong)國質量(liang)認(ren)證(zheng)(zheng)中(zhong)心江蘇評(ping)審(shen)(shen)中(zhong)心頒發的(de)質量(liang)管理體系實習(xi)審(shen)(shen)核(he)員證(zheng)(zheng)書,想到(dao)當(dang)年(nian)自己熟(shu)悉認(ren)證(zheng)(zheng),經(jing)過參與多(duo)家企業認(ren)證(zheng)(zheng)后掌握了(le)認(ren)證(zheng)(zheng)的(de)各個(ge)環(huan)節和要領,但在(zai)原(yuan)本可以較為輕松(song)makemoney的時候,卻毅然放棄而選擇考取翻(fan)(fan)譯資格(ge)證書(shu)專心做起翻(fan)(fan)譯,而且(qie)一干就是(shi)十(shi)八年,追憶這十(shi)八年的職業翻(fan)(fan)譯生涯,才明白原來自(zi)己(ji)圖得是(shi) “feel reassured”)心里踏實,引(yin)申為(enjoy peace of mind)心安吧。

立于(yu)天地之(zhi)間,心懷(huai)真誠(cheng)與坦蕩,擁有一顆(ke)不老(lao)的童心。濟世報國缺時運,敢于(yu)譯(yi)海(hai)立潮頭。心懷(huai)蒼山思遠路(lu),垂(chui)釣煙(yan)雨(yu)覓(mi)知己。這,算是(shi)一種境界(jie)嗎?天地悠悠,時光不老(lao),奮斗(dou)中圖(tu)個心安。

   
  2019-2020年度威特倫優秀譯員名單

倪云昊、張清華、雷娟、陳(chen)旭(xu)、龔曉麗(li)、張凱、程丹(dan)丹(dan)、李(li)寧、劉吉愿、

王(wang)鐵偉、張(zhang)茉(mo)、關鵬、孫(sun)青、王滿意 、王玥萌(meng)、向麗(li)、夏春(chun)芳、張茉、

王(wang)博君、劉行、葛(ge)佰興、周云(yun)琴趙鵬、美(mei)娜、徐芊芊、張夢詩、劉(liu)躍、

潘慧(hui)君、潘清泉、周雪、周云琴、陳婷、張(zhang)建民關鵬、曹宇琴、李盾、

張玲(ling)、孫(sun)克偉(wei)(優秀員工(gong))

   
  2020年情懷依舊,豪情不減
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用三高譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。
時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。
記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:你是帶著情懷在做翻譯的。是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。
2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。
   
  2019,更精彩!








春風將至,新年來臨,2018年業績喜人!
筆譯方面延續了16年以來一直的忙碌。除了和本地眾多企業和機關單位的友好合作,來自無錫、靖江、蘇州和上海等周邊城市的業務日繼增多。簽證材料和其他蓋章件有增無減。2018年里還代辦了外交部領事司和哈薩克斯坦領館的雙認證以及作為訴訟證據錄音的書面整理等新項目。
口譯方面走向更高層次。涉及多語種多城市的海關、公安和使館等項目,以及外商重大合作項目商談的交傳和國際性會議的同傳等。
組建了口譯和筆譯二支“精英化”譯員團隊。多方考核層層篩選,以“精細化”精英項目小組攻堅為手段,以譯文“精確”高質量為目標,重用翻譯水平好、責任心強、忠誠度高的優秀譯員,出現了能力和工作態度是威特倫一直最信任的、甚至連報酬都不肯多要令人感動的老譯員。可以說,威特倫重用的翻譯們絕對是翻譯界的精英,是當今社會不可多得的人才。也正是這些堪稱“好人”和“能人”的譯員們,用辛勤和智慧把威特倫的翻譯事業不斷推向更高的層次,讓威特倫以質取勝,勇立市場潮頭。
衷心(xin)鳴(ming)謝(xie)多年合(he)作(zuo)的老朋友和(he)互相認可的新客戶朋友們(men)!讓(rang)我們(men)作(zuo)別舊歲,滿懷豪情步(bu)入新年。2019年,我們(men)一定會(hui)更(geng)精彩!

 

 

意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 

 2018年11月29日至30日,我(wo)公司意(yi)大利(li)語劉翻譯出色完成協(xie)同(tong)國內知(zhi)名上市公司與意(yi)大利(li)客(ke)戶商(shang)談合作的重大項目。

公司給她高度評價。

 

 

嚴謹的譯文讓英國簽證變得非(fei)常(chang)順利

20181028日晚1140分,有客戶電話(hua)說(shuo)急需英國簽證材料翻(fan)譯,約(yue)好要去英國駐上海領館簽證。考慮(lv)到(dao)客戶急用,二(er)話(hua)沒說(shuo)就答應下來了。

第二(er)天不巧高(gao)速擁堵,趕到(dao)蘇州(zhou)辦公(gong)室時(shi)客戶已(yi)經等候許久,雖然交付譯文比約定時(shi)間晚了些,但客戶看完我們交付的蓋(gai)章譯文和提供(gong)的資質(zhi),還(huan)是(shi)很(hen)高(gao)興地(di)走(zou)了。

第二天(tian)中午,無(wu)意間(jian)看到客(ke)戶的QQ,出于職業習慣我隨口問她:“簽證還順利嗎?”

她(ta)在(zai)Q上很快(kuai)回復:“非常順利(li),很感謝(xie),很快(kuai)30min就出來(lai)了”。

并發了一(yi)個開心的表情。

英(ying)國簽證(zheng)材(cai)料(liao)需要(yao)特定(ding)的格(ge)式,譯文要(yao)求嚴格(ge)。早在10年前我(wo)們就(jiu)成功(gong)辦理過(guo)多樁業務(wu)。其中一位(wei)客戶在孩子(zi)留學時(shi)找我(wo)們辦理簽證譯(yi)文,因順(shun)利通過(guo)而對我(wo)們印(yin)象非常深(shen)刻,并(bing)為此在多年后孩子(zi)博(bo)士畢業后的學歷認證也特(te)意來我(wo)們公司翻譯(yi)。提起當年,她感慨不已(yi),充滿(man)謝(xie)意。

 

 

英(ying)語翻譯圓滿完成上海(hai)烏茲別克斯坦駐上海(hai)總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑(pao)的策劃工作 

2018年(nian)1023日(ri),我公(gong)司英語倪翻(fan)譯出色完成了印(yin)度客戶工廠商(shang)務洽(qia)談的口譯任務。并于20181119日圓滿完成(cheng)上(shang)海烏茲(zi)別克斯坦駐(zhu)上(shang)海總領事館馬拉松賽跑的策劃翻譯。

 

 

韓語翻譯順利完成(cheng)隨同律師去上(shang)海看守所和上(shang)海檢察院

會見犯(fan)罪(zui)嫌疑人(ren)的口(kou)譯任務

20181023日,我公司派(pai)出韓(han)(han)語(yu)張(zhang)翻譯隨同江(jiang)蘇(su)大橋(qiao)律師(shi)(shi)事務所張(zhang)黎(li)麗律師(shi)(shi),前往上(shang)海看(kan)守(shou)所所會見韓(han)(han)國犯罪嫌疑人(ren)。并于20181114日陪同張律(lv)師前往(wang)上海檢察院會見韓國(guo)犯罪(zui)嫌疑人。

憑借持有韓語高(gao)級證書,周翻譯的資質得到上海(hai)公安機(ji)關及(ji)檢察院的現場審核和批準(zhun),并順利地完(wan)成了口(kou)譯任務。

   
 

上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成


隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。
此次會議有來自歐美、日本等國的參會代表200多人,在上海召開。
本項目實施中,同傳翻譯卞霞現場協調得力;劉行大氣磅礴、沉穩干練;葛佰興儒雅從容,雙語客串成了一大亮點;徐敏更是滿負荷奮戰,不辭辛勞、傾情展示風采。四人組群策群力、協同工作、完美對接,獲得公司的高度評價和贊賞。
同時,威特倫翻譯公司鳴謝中信泰富特鋼集團領導們的信任和支持。祝賀該公司成為特鋼行業的領袖,在國際化道路上飛速發展。
同傳是金領職業、行業翹楚,受人仰慕。
 齊(qi)聚各語種(zhong)優秀(xiu)譯員,威特倫多(duo)語種(zhong)翻譯有(you)限公司(si)昂(ang)首闊步,將不(bu)斷譜(pu)寫翻譯行業新篇章。

   
 

成功代辦哈薩克斯坦雙認證

威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。
各國認證的程序基本一樣。
給予充分的信任和真誠,我們就會全力以赴辦好事情。
感謝客戶(hu)的信任(ren)!

   
 

口譯小組披著夜幕,勝利歸來

于晚(wan)上(shang)八時(shi)左右,接到靖江海關(guan)需要口譯的(de)電(dian)話(hua),威(wei)特倫多語(yu)種翻譯公司迅速確定了三人口譯小(xiao)組,并(bing)在規定時(shi)間(jian)里趕赴海關(guan)現場進(jin)行口譯,協(xie)助相關(guan)工作。

 經過兩天高(gao)強(qiang)度的口譯(yi),順利完成(cheng)任務(wu)。于今晚八時披著夜(ye)幕,勝利歸來。

威特倫(lun)翻譯公(gong)司(si)為各類客戶提供各語種(zhong)口(kou)譯的案例,已不勝枚舉。特別是(shi)當地一家大型硅晶片生產企業(ye)三個多月的流水(shui)線安(an)裝(zhuang)口(kou)譯,公(gong)司(si)曾陸續依次派出(chu)18名譯員。但(dan)三個口譯同(tong)一天做同(tong)一個項(xiang)目的案例,實屬(shu)不(bu)多。

這三名譯(yi)員,冒著(zhu)炎炎酷(ku)暑,不辭辛勞,為公司的進一步(bu)發展,奉獻智慧,揮(hui)灑汗水(shui)。公司為他們的翻譯(yi)水(shui)平和工作熱(re)情給予高度的評價!

   
 

2017-2018年度威特倫優秀譯員名單

 

倪云昊、張清華(hua)、王勇(yong)、郭華(hua)、張凱(kai)、梁作輝、李寧、劉吉愿、趙鵬、

張茉、關鵬、孫青、王滿意 、王玥(yue)萌(meng)、向麗(li)、夏春芳、張茉、王博君

周云琴王(wang)美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍(yue)、關鵬、曹宇琴、李盾、張(zhang)玲(ling)

阮佳莉(li)、孫克偉(優(you)秀員工)

 

 

2018新春寄語

 

金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
回首過去的(de)一(yi)年,笑意猶在。憑借10多年的(de)積累,老(lao)客戶眾多,在各(ge)語種(zhong)

譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。
除了服務好政府有關(guan)部門,威特(te)倫也和很(hen)多老客戶結下深厚(hou)的(de)友情(qing)。優(you)秀(xiu)的(de)

客(ke)戶代表(biao)包括華(hua)西集(ji)團、長電科技、川電鋼板、華(hua)蘭生物、申樺密封件(jian)、

萬豐化(hua)工(gong)、宇柏進出口、興澄(cheng)鋼(gang)鐵、天(tian)天(tian)文化(hua)、安德里(li)茨、東亞化(hua)成(cheng)、

利江達貿易、和光品(pin)牌等,涵蓋現實生活中的(de)各個行業和領(ling)域。正是這(zhe)些

誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。
新的一年里,威特倫終(zhong)于完善(shan)了(le)近幾年里一直想修改的網站,并(bing)且如期安裝蘇州公司的廣告。

新的一年里,心懷感恩,威(wei)特倫將(jiang)秉承(cheng)“誠待客戶(hu),童叟無欺;嚴抓質量,精(jing)益(yi)求精(jing);打造團隊(dui),連(lian)鎖全國“的運(yun)作理念,

抖擻精神,創造(zao)輝煌!

   
 

口譯人員的三大壓力

 

眾所周知,翻譯(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)(shi)個高薪職業(ye)(ye)(至(zhi)少過去(qu)是(shi)(shi)(shi),尤(you)其是(shi)(shi)(shi)口譯(yi)(yi)(yi)從業(ye)(ye)者(zhe))但是(shi)(shi)(shi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)面(mian)臨的(de)挑戰也是(shi)(shi)(shi)非(fei)常艱巨。翻譯(yi)(yi)(yi)從業(ye)(ye)者(zhe)在(zai)大多數時(shi)(shi)候都不像電視劇《翻譯(yi)(yi)(yi)官》里那樣光鮮(xian),相(xiang)反,他們更可能在(zai)實(shi)際工作(zuo)過程中,遇到了各種(zhong)挫折,有(you)時(shi)(shi)甚至(zhi)會有(you)一(yi)(yi)些難以(yi)(yi)預(yu)料的(de)突發狀況,讓人有(you)苦難言。就拿(na)口譯(yi)(yi)(yi)人員來說,他們通(tong)(tong)常會面(mian)臨三座大山——時(shi)(shi)間(jian)壓(ya)力、環境壓(ya)力和心理壓(ya)力。通(tong)(tong)常國際慣例(li)是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)場會議至(zhi)少配備兩名(ming)以(yi)(yi)上(shang)譯(yi)(yi)(yi)員相(xiang)互搭配,每名(ming)譯(yi)(yi)(yi)員工作(zuo)時(shi)(shi)間(jian)不得超過一(yi)(yi)定時(shi)(shi)限。超時(shi)(shi)間(jian)的(de)工作(zuo)會使得譯(yi)(yi)(yi)員腦力不堪重負,會影響翻譯(yi)(yi)(yi)質量,所以(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)壓(ya)力巨大。

 

 

展銷,專業(ye)譯文是“臉(lian)面

 

去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。
或許為了節約成本,很多企業內部人員非專業翻譯操作,或許企業為了圖所謂的低價,中了非專業翻譯人士的糊弄,或許的原因很多。歸根結蒂的原因在于企業不了解翻譯的專業性,市場上翻譯人員素質良莠不齊,缺乏有權威性的鑒定機構。。。。。。
試想,花了高額參展費,即使有品質優秀的產品,但外國客戶首先接觸的是展示企業形象和實力的樣本。錯誤百出的譯文,外國客戶除了很難了解企業產品的真實性能和品質外,更多的是對企業文化的懷疑。這種連樣本展示相當于“臉面”都不顧的企業,能獲得有實力的外國客戶的青睞嗎?
譯文的質量很重要,真正能翻譯到位的人才不多啊,不是有張八級證書,就能做好翻譯的。翻譯需要積累,需要相當的技巧和行業知識。
力圖發展(zhan)的(de)企(qi)業(ye)啊(a),提(ti)高(gao)產(chan)(chan)品質(zhi)量的(de)同時,一(yi)定要用準確高(gao)質(zhi)量的(de)譯(yi)文(wen)來展(zhan)示本(ben)企(qi)業(ye)深厚的(de)文(wen)化(hua)底蘊(yun),怎么可以連外國客(ke)戶了解(jie)產(chan)(chan)品最重要或(huo)唯一(yi)的(de)途徑—樣本(ben)的(de)譯(yi)文(wen),如此舉足輕重的(de)大(da)事也(ye)濫竽(yu)充(chong)數(shu),草(cao)率應(ying)付呢?

 

 

對機器翻譯取代人工翻譯的反駁

 

機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。
機器翻譯是工具的屬性,這是不可改變的,它為能夠提供更加精確的翻譯結果而存在。而人工翻譯的結果是定制化的創作,可以說是對源語言最佳的翻譯結果。
機器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區分非母語一方語言中的細微情感變化。拿我們人類都難以解決的問題去為難機器,這似乎有失公平。
簡言之,機器(qi)翻(fan)譯(yi)在一(yi)定范(fan)圍內可(ke)以提高翻(fan)譯(yi)的(de)效(xiao)率,但人(ren)工翻(fan)譯(yi)的(de)精確(que)性和(he)適宜性是不可(ke)替(ti)代(dai)的(de)。機器(qi)翻(fan)譯(yi)的(de)終端還必須是人(ren)在操作(zuo)。

 

 

文學翻譯家應具有學者與作家的哪兩種基本氣質?

 


文學翻譯之所以要具有學者的氣質,是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行,因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。
文(wen)學翻譯除了精通所翻譯的(de)外(wai)語(yu),譯者還應該通曉有(you)關(guan)國家的(de)文(wen)學知(zhi)識,通曉所譯作家的(de)創作情況。只有(you)做(zuo)到這一(yi)點,他(ta)才能縱觀全(quan)局,而不是坐井觀天(tian)。文(wen)學翻譯不是簡單的(de)詞句轉(zhuan)(zhuan)換,即把某一(yi)外(wai)語(yu)轉(zhuan)(zhuan)換成(cheng)自己母語(yu)(反之亦然);它是在傳達(da)一(yi)種文(wen)化,一(yi)種思想。如果你(ni)(ni)不通曉相關(guan)的(de)文(wen)學知(zhi)識,你(ni)(ni)在理解原著上(shang)就(jiu)會(hui)受(shou)到很大(da)局限,即使你(ni)(ni)把每(mei)個句子的(de)語(yu)法等都吃透了。這就(jiu)是我們說的(de)“背景”知(zhi)識,一(yi)部作品總是在某種背景下(xia)產生的(de),只有(you)諳熟了一(yi)定的(de)背景,你(ni)(ni)才能對原著達(da)到真正吃透的(de)程度,才能游(you)刃(ren)有(you)余地(di)把原文(wen)轉(zhuan)(zhuan)譯成(cheng)另一(yi)種語(yu)言(yan),才能真正做(zuo)好(hao)原作者的(de)“代(dai)言(yan)人(ren)”,較好(hao)地(di)傳達(da)出他(ta)的(de)心聲(sheng)。

 

 

從事翻譯行業的思考

有(you)(you)(you)些人認為,只有(you)(you)(you)外(wai)語專(zhuan)業(ye)的(de)(de)才(cai)能(neng)做好翻(fan)(fan)譯,翻(fan)(fan)譯就是翻(fan)(fan)譯文學作品。在世界經(jing)濟文化交流日(ri)益頻(pin)繁的(de)(de)今天(tian),這種看法顯(xian)然是不全面的(de)(de)。從(cong)翻(fan)(fan)譯需求(qiu)來看,主(zhu)要還是實用類翻(fan)(fan)譯,如機(ji)械、科技(ji)、財經(jing)、法律(lv)等。具體到(dao)某一翻(fan)(fan)譯類別,如果沒(mei)有(you)(you)(you)深(shen)厚的(de)(de)經(jing)驗積累或者相應的(de)(de)專(zhuan)業(ye)知識,想(xiang)勝任是不太可能(neng)的(de)(de)。翻(fan)(fan)譯新手在從(cong)業(ye)伊始就應該結合自己的(de)(de)興趣(qu)、特長(chang)、專(zhuan)業(ye)背(bei)景等,選擇一個翻(fan)(fan)譯主(zhu)攻方向。某類翻(fan)(fan)譯做久了(le),不僅質量提升,速度(du)也會(hui)加快。經(jing)過(guo)數年積累,會(hui)對該行業(ye)領域有(you)(you)(you)深(shen)入的(de)(de)了(le)解(jie)。最理想(xiang)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯人才(cai)模式是專(zhuan)業(ye)知識+語言能(neng)力,要多了(le)解(jie)行業(ye)背(bei)景多練(lian)習,通過(guo)長(chang)期積累才(cai)能(neng)達(da)到(dao)一定層(ceng)次。

精品国产乱码久久久久久蜜桃网站_黄色网站在线_国产肉体xxxx裸体137大胆_性饥渴少妇XXXXⅩHD