剛處理完一個項目,還沒來得及喝杯茶,辦公室里又闖進一位客戶,手里拿著50多頁的材料,急切地說:“明天下午約好要去上海法國領事館簽證,這些材料務必在明天下午2點前翻譯好。”
仔細看了一遍材料,發現其中有很多銀行對賬單,密密麻麻的數字看得眼花繚亂,加上一部分因為打印不清楚,很模糊,需要仔細辨認。要第2天就完成這種急件,不要說翻譯里面的內容,就只是輸入20頁左右的賬單數字,就要花費大半天,但客戶有求必應一直是我們的經營宗旨。沒有加收任何加班費,照平時一樣承接了這樁業務。
立即布置項目組著手翻譯,譯員們如往常一樣很配合地加班,總算在第二天上午10點譯文按時出爐。按照程序,必須仔細審核一遍后才能打印出來蓋上資質章。審核時,我發現每頁都有銀行業務章,必須進行譯文備注,還有一些簽名應按原文格式掃描后作處理,這可是無法多人同時進行的工作。費了九牛二虎之力,忍著饑餓,把譯文仔細審核完畢,增補了所有備注,并嚴格遵照原文格式潤飾修改完譯文時已經是下午2點,客戶及時趕到把譯文取走。
夜幕降臨了,就在我發動車子準備回家的一瞬間,突然接到那位去簽證的客戶的電話,電話那頭他頗興奮地說
“今天簽證很順利,大使館人員都表揚你們了,說材料翻譯得最嚴謹和專業
。。明天我兒子的同學也要去辦簽證,我讓他去找你。。。。。”
行駛在回家的路上,風透過車窗拂在臉上,有一絲涼意,但一種莫名的成就感突然涌上心頭。
|
歷年來,加蓋“威特倫多語種翻譯gon”公章和譯員“國際翻譯資質章”的學歷譯文百分之百都順利通過了教育部學歷認證中心的認證。涉及20多個國家100多所大學和研究生院的畢業證和成績單。
畢業證和成績單譯文格式和原文幾乎一模一樣,各學科名稱都經過嚴密驗證核實。持有威特倫翻譯的譯文,可以確保各留學生學歷認證暢通無阻。
國(境)外學歷學位認證的主要內容:
1.
鑒別國(境)外學歷學位證書或高等教育文憑頒發機構的合法性;
2.
甄別國(境)外大學或其他高等教育機構頒發的學歷學位證書,或具有學位效用的高等教育文憑的真實性;
3.
為通過認證評估的國(境)外學歷學位證書或高等教育文憑出具書面認證證明(簡稱“認證書”)。
國(境)外學歷學位證書的認證范圍:
1.
在外國大學或其他高等教育機構攻讀正規課程所獲相應學歷學位證書或高等教育文憑;
2.
在經中國國務院教育行政部門批準的中外合作辦學機構(項目)學習。所獲國(境)外學歷學位證書;高等專科教育、非學歷高等教育的中外合作辦學機構(項目)學習所獲國(境)外高等教育文憑;3.
在中國澳門特別行政區及臺灣地區大學或其他高等教育機構攻讀正規課程所獲相應學歷學位證書或高等教育文憑。
|
本公司有多個常年合作的律師及法律事務所。其中涉及美國人、菲律賓人、
挪威人和俄羅斯人等的法律訴訟材料的翻譯,在上海法院及本地法院都已被采信。另有一家大型企業內部的訴訟材料譯文也被省高院采用。甚至有一位因離職原因,企業不肯退還原始出資而已引發訴訟的材料譯文,也被送至外省高院作為重要證據。蓋有單位和譯員雙資質章的譯文被各地法院采用的事例,多年來已是枚不勝舉。
民事刑事有區別
庭審中外文證據法院怎么斷?
民事案件:外文證據必須附上中文譯本,法院沒有義務為當事人的證據提供翻譯。
隨著涉外案件的逐漸增多,在法院審理的案件中,當事人提交外文材料作為證據的現象越來越多。對于這些外文證據,法院如何認定呢?我國民事訴訟法明確規定,在民事案件中,當事人提交的證據材料必須是中文文本。也就是說,當事人如果提供的原始證據是外文證據,那么,他必須同時附上一份中文譯本,“法院沒有義務為當事人的證據提供翻譯”。如果在舉證過程中,另一方當事人對該中文譯本有異議,且異議涉及證據關鍵內容的,雙方當事人可以協商找翻譯人員再翻譯。如果雙方當事人找不出合適的翻譯人員,那么,可以委托法院幫助找專業的翻譯公司,翻譯費用則由當事人承擔。為確保翻譯的嚴肅性,負責證據翻譯的機構必須蓋有公章,否則,只要另一方當事人提出異議,法院就對該證據不予認定。
在刑事案件中,法院如何認定外文證據?由于在這類案件中,許多被告人不請律師,因此法院通常直接指定翻譯機構來翻譯。以少數民族語言材料作為案件證據的,法院在認定時,和外文證據一樣處理。
|
|
一家老客戶,在上海通關遇到了困難,來找我們翻譯《情況說明》。翻譯好情況說明后,發給了外國客戶。外國客戶看后沒做任何修改,完全沿用我們的譯文發回。我們按要求蓋上單位和譯員資質章,客戶擔心上海海關是否認可譯文,提出先把蓋有我們資質章的譯文掃描發給海關確認。
客戶用郵箱把我們譯文的掃描件發給了海關,不到5分鐘,對方認可通過。心急如焚的客戶,終于舒了口氣,高興地走了。
這種需要各地海關確認的資料,我們翻譯了很多,包括一些證書、證明等。本公司承諾,凡是需要蓋章的譯文,只要是本公司第一手翻譯蓋章的,都能確保譯文質量和順利通過各部門的審核認可。有很多客戶,為了節約成本,會自己翻譯后拿來讓我們蓋章,這種審核譯文和蓋章服務,都是出于尊重老客戶的意識,我們會盡力幫助客戶解決問題,但我們希望客戶盡量不要自己翻譯,因為不是專業翻譯機構,很難確保譯文用詞的專業性和準確性,尤其是在公文格式上,更是無法達到專業機構的嚴謹。本公司的譯文格式幾乎和原文一模一樣,所以經常有人把本公司的譯文誤看成是原文。
為了凸顯本公司譯文的權威性和準確性以及避免在短時間內很難審核和修改客戶內部譯文出現的內容遺漏和用詞不到位等現象,務請尊敬的客戶把公文類的材料直接發至本公司,由本公司為你翻譯好到位的材料,順利辦好事情。
|